Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski
Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o
pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie
wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub
substancja pomocnicza
Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze
specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość
- Interpelacja w sprawie zarzutów dyskryminacji kobiet w Polsce
- Interpelacja w sprawie planu zamknięcia Cukrowni Ostrowy
- Odpowiedź na interpelację w sprawie pracy regionalnych izb obrachunkowych na przykładzie Regionalnej Izby Obrachunkowej w Lublinie
- Interpelacja w sprawie gwałtownego wzrostu zachorowań na cukrzycę
- Odpowiedź na interpelację w sprawie szkolenia, egzaminowania i uzyskiwania uprawnień przez kierujących pojazdami