Interpelacja w sprawie efektów gospodarczych zorganizowanej w Pekinie wystawy ˝Dni biznesu polskiego˝
Szanowny Panie Ministrze! Jak pan doskonale wie w sobotę 30 listopada 2002 r zakończyła się w Pekinie wystawa zatytułowana ˝Dni biznesu polskiego˝ W wystawie tej wzięli udział
przedstawiciele ponad 60 firm a na czele misji gospodarczej stał pan panie ministrze Przedsięwzięcie to było z oczywistych względów celowe i z założenia słuszne Miało za zadanie promować
polską gospodarkę i jej możliwości eksportowe być impulsem do bardziej dynamicznego rozwoju polskiego eksportu do Chin W obecnej sytuacji gospodarczej kiedy każdy sukces na tym właśnie polu
jest nam tak bardzo potrzebny promocja na chińskim tak bardzo prężnie rozwijającym się rynku była nam bardzo potrzebna
Z relacji prasowych wyłania się jednak niepokojący obraz przebiegu całej inicjowanej przez rząd polski imprezy Jedynie początek był... czytaj całość
Interpelacja w sprawie raportu NIK dotyczącego przejazdów kolejowych
Szanowny Panie Ministrze! Najwyższa Izba Kontroli oceniła że skrzyżowania dróg z liniami kolejowymi są bardzo niebezpieczne Według NIK przejazdy kolejowe są najsłabszym ogniwem w
systemie bezpieczeństwa ruchu drogowego i kolejowego Około 60% wszystkich wypadków kolejowych powstaje właśnie na przejazdach Zabici i ranni w tych miejscach stanowią około 95% osób
poszkodowanych w wypadkach na kolei Tylko w 2003 r doszło do 266 wypadków na przejazdach kolejowych NIK ocenił że przejazdy były w złym stanie technicznym a ich urządzenia techniczne były
mocno zużyte W skrajnych przypadkach zagrażały bezpieczeństwu ruchu
Wobec powyższego pytam Pana Ministra
1 Czy prawdą jest że skrzyżowanie dróg z liniami kolejowymi są bardzo niebezpieczne
2 Czy prawdą jest że 60% wszystkich wypadków kolejowych powstaje właśnie na przejazdach kolejowych
... czytaj całość
Interpelacja w sprawie problemów związanych z tłumaczeniem prawa unijnego na język polski
Szanowny Panie Premierze! Jak donosi prasa polskie władze nie miały wizji i kompleksowego planu przetłumaczenia prawa unijnego na język polski Tylko w nielicznych wypadkach postarano się o
pełną fachowość przekładów Błędy mogą się zemścić za kilka lat Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co ˝rozczynnik˝ Farmaceuci powiedzą nie Wprawdzie
wziąwszy zwykły słownik można znaleźć takie właśnie tłumaczenie angielskiego słowa ˝excipient˝ ale polscy farmaceuci już od dawna tłumaczą to słowo właśnie jako składnik lub
substancja pomocnicza
Tymczasem w przekładzie rozporządzenia Komisji UE nr 10842003 dotyczącym min pozwoleń na marketing leków znalazło się takie właśnie tłumaczenie zapewne w ogóle nieskonsultowane ze
specjalistami Nie inaczej było z dyrektywą nr 200363WE dotyczącą dopuszczania leków na rynek Polskie przepisy... czytaj całość
- Interpelacja w sprawie działalności Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych
- Interpelacja w sprawie art. 36a ustawy Prawo budowlane
- Odpowiedź na interpelację w sprawie realizacji wniosków o wypłatę świadczeń z Funduszu Gwarantowanych Świadczeń Pracowniczych z tytułu niezaspokojonych roszczeń pracowników upadłej spółki Daewoo Motor Polska w Lublinie
- Odpowiedź na interpelację w sprawie wypłacalności ZUS
- Interpelacja w sprawie przeniesienia kompetencji urzędów celnych na urzędy skarbowe odnośnie do pobierania podatku akcyzowego